Майн Рид. Всадник без головы
Страница 242

Их человек сто, они вооружены самым разнообразным оружием, одеты пестро. Единственно, что делает их похожими друг на друга,-- это налет бурой пыли на их одежде и суровое выражение лица, едва смягченное чуть заметным любопытством.

Очутившись в таком обществе, кто угодно испугался бы, тем более женщина, но Исидора не проявляет и тени страха. Она не считает опасными людей, которые так бесцеремонно окружили ее. Некоторых из них она знает по виду. Но пожилого человека, который, должно быть, возглавляет отряд и сейчас обращается к ней с вопросом, она никогда раньше не видела, хотя догадывается, кто он. Это, вероятно, отец убитого юноши, отец девушки, которую она хотела бы видеть убитой или, во всяком случае, опозоренной.

Какой благоприятный случай!
- Вы говорите по-французски, мадемуазель? -- спрашивает ее Вудли Пойндекстер, полагая, что этот язык она скорее поймет.
- Очень немного, сеньор. Лучше говорите по-английски.
- По-английски? Тем лучше для нас. Скажите мне, мисс, вы никого не видели здесь? Я хочу сказать -- не встретили ли вы какого-нибудь всадника или, быть может, вы заметили чей-нибудь лагерь?

Исидора либо колеблется, либо обдумывает свой ответ.

Плантатор вежливо продолжает свои расспросы:
- Разрешите спросить вас, где вы живете?
- На Рио-Гранде, сеньор.
- Вы сейчас прямо оттуда?
- Нет, с Леоны.
- С Леоны!
- Это племянница старого Мартинеса, -- объясняет один из присутствуюивнх. -- Его плантации граничат с вашими, мистер Пойндекстер.
- Да-да, это верно. Я племянница дона Сильвио Мартинеса.
- Вы едете прямо из его асиенды? Простите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства. Нас побуждают к этому очень серьезные причины.
- Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, -- отвечает Исидора, словно не заметив его последних слов. -- Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад.
- Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено убийство?
- Да, сеньор. Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили.
- Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке? У нас были вести оттуда, но более ранние. Вы ничего не слышали, мисс?
- Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд. Ваш отряд, сеньор?
- Да-да, наверно, они имели в виду нас... Вы больше ничего не слышали?
- О да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете -- я шучу.
- Что же такое? -- спрашивают человек двадцать одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную всадницу.
- Говорят, что видели кого-то без головы... на лошади... где-то тут... Госдоди помилуй! Мы, должно быть, поблизости от этого места. Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на Рио-Гранде. Так говорили вакеро.
- Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро?
- Да, сеньоры, их было трое, и они клянутся, что видели его.