Ярослав Гашек. Похождения, бравого солдата Швейка
Страница 230
Но тот молчал. Как он объяснил позднее, при внезапном
появлении Лукаша на него нашел какой-то столбняк. Он хотел
соскочить со стола, но не мог, хотел ответить -- и не мог,
хотел опустить руку, но рука не опускалась.
- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант,-- раздался
голос Швейка.-- Револьвер не заряжен.
- Так зарядите его.
- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, патронов
нет, и его будет трудновато снять со стола. С вашего
разрешения, господин обер-лейтенант, этот Микулашек -- денщик
господина майора Венцеля. У него всегда, как только увидит
кого-нибудь из господ офицеров, язык отнимается. Он вообще
стесняется говорить. Совсем забитый ребенок. Одним словом --
молокосос. Господин майор Венцель оставляет его в коридоре,
когда сам уходит в город. Вот он, бедняга, и шатается по
денщикам. Главное-- было бы чего пугаться, а ведь он ничего
такого не натворил.
Швейк плюнул; в его тоне чувствовалось крайнее презрение к
трусости Микулашека и к его неумению держаться по-военному.
- С вашего разрешения,-- продолжал Швейк,-- я его
понюхаю.
Швейк стащил со стола Микулашека, не перестававшего
таращить глаза на поручика, поставил его на пол и обнюхал ему
штаны.
- Пока еще нет,-- доложил он,-- но уже начинает.
Прикажете его выбросить?
- Выбросьте его, Швейк.
Швейк вывел трясущегося Микулашека в коридор, закрыл за
собой дверь и сказал ему:
- Я тебя спас от смерти, дурачина. Когда вернется
господин майор Венцель, принеси мне за это потихоньку бутылочку
вина. Кроме шуток, я спас тебе жизнь. Когда мой поручик
надерется, с ним того и жди беды. В таких случаях один только я
могу с ним сладить и никто другой.
- Я...-- начал было Микулашек.
- Вонючка ты,-- презрительно оборвал его Швейк.-- Сядь на
пороге и жди, пока придет твой майор Венцель.
- Наконец-то! -- встретил Швейка поручик Лукаш.-- Ну,
идите, идите, мне нужно с вами поговорить. Да не вытягивайтесь
так по-дурацки во фронт. Садитесь-ка, Швейк, и бросьте ваше
"слушаюсь". Молчите и слушайте внимательно. Знаете, где в
Кираль-Хиде Sopronyi utcza? / Шопроньская улица (венгерск.)/ Да
бросьте вы ваше "осмелюсь доложить, не знаю, господин поручик".
Не знаете, так скажите "не знаю" -- и баста! Запишите-ка себе
на бумажке: Sopronyi utcza, номер шестнадцать. В том доме внизу
скобяная торговля. Знаете, что такое скобяная торговля?.. Черт
возьми, не говорите "осмелюсь доложить"! Скажите "знаю" или "не
знаю". Итак, знаете, что такое скобяная торговля? Знаете --
отлично. Этот магазин принадлежит одному мадьяру по фамилии
Каконь. Знаете, что такое мадьяр? Так hirnmelherrgott / Боже
мой (нем.)/-- знаете или не знаете? Знаете-- отлично. Над
магазином находится квартира, и он там живет, слыхали? Не
слыхали, черт побери, так я вам говорю, что он там живет!
Поняли? Поняли -- отлично. А если бы не поняли, я бы вас
посадил на гауптвахту. Записали, что фамилия этого субъекта
Каконь? Хорошо. Итак, завтра утром, часов этак в десять, вы
отправитесь в город, разыщете этот дом, подыметесь на второй
этаж и передадите госпоже Каконь вот это письмо.